Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / Native English / 2 Reviews / 04 Oct 2013 at 00:14
「イタリアと言えばトマト」という印象が一般にはあるが、トマトの原産はイタリアではなく南米である。さらに、トマトが食用とされるようになった歴史はたいへん浅い。せいぜいこの200年あまりにすぎないのである。イタリア料理の原点が古代ローマ時代にさかのぼることを思えば「昨日」からのつきあいのようなものである。
Generally, the first thing that comes into one's mind when Italy is mention is tomato. However, tomatoes are not from Italy, but from South America. Furthermore, the history of tomato as an ingredient for cooking is very superficial. It's doesn't even go over 200 years. Looking back at Ancient Rome where Italian cuisine originated from is like a thing of yesterday.
Reviews ( 2 )
なんとなくそれらしい訳はあれど非力な部分を回避し自己流に意訳している印象を受けます。あくまでも原文に忠実に。鍵括弧2箇所抜け、トマトの原産に関する誤訳、「歴史はたいへん浅い」と言うのは歴史が短いと言う意味です。最終文の「昨日からのつきあい」に関しては適確さを欠く為文章の一番の山場が台無しです。全体的に原文の意図に反して雲行きの怪しい文章になってしまっているので今一度見直されることをお勧めします。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
Generally, the first thing that comes into one's mind when Italy is mention is tomato. However, tomatoes are not from Italy, but from South America. Furthermore, the history of tomato as an ingredient for cooking is very superficial. It's doesn't even go over 200 years. Looking back at Ancient Rome where Italian cuisine originated from is like a thing of yesterday.
corrected
Generally, the first thing that comes into one's mind that one of the most representative products in Italy is a tomato. However, a tomato's place of origin is not Italy but South America. Furthermore, the history of tomato as an edible food is very superficial. It just goes back over 200 years. Compared to the fact that the birth of Italian cuisine dates back ancient Rome, it seems like yesterday that we began consuming tomatoes.
Baptist history is superficialのように歴史は浅いという意味で、spuperficialを使うというのを始めて知りました。勉強させていただきました。短時間で慌てて出してでも出さないとお金にならないから、いろいろ誰にでも間違いはあります。印象だけで評価されてはたまったものではないですね。
This review was found appropriate by 0% of translators.