Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 12 Sep 2013 at 15:01
Is the market for mobile IM apps saturated or not? The truth is probably somewhere in between and differs greatly from market to market. To illustrate this, we have produced a market grid using our syndicated research (TNS Mobile Life 2013 data). This grid enables us to look into the interaction between supply saturation (number of mobile chats per user) and demand potential (active usage of these messaging apps).
If we look at the vertical axis of the grid below as a starting point, what we will see is a very clear segregation into three categories of saturation.
モバイルIMアプリの市場は飽和しているのか?この真実はたぶん市場の中、市場間によって大きく異なるでしょう。これを説明するため、私達は私達のシンジケート・リサーチ(TNS Mobile Life 2013 data)を用いるマーケット・グリッドを作ってきました。このグリッドは私達が供給飽和(ユーザー一人あたりに対してのモバイルチャットの数)と需要ポテンシャル(これらメッセージアプリの実際の使用量)間の相互作用を調査することを可能にしました。
もし私達がグリッドの垂直軸下を開始点と見た時、3つの飽和カテゴリーの明確な分離を見ることが出来るでしょう。
Reviews ( 1 )
original
モバイルIMアプリの市場は飽和しているのか?この真実はたぶん市場の中、市場間によって大きく異なるでしょう。これを説明するため、私達は私達のシンジケート・リサーチ(TNS Mobile Life 2013 data)を用いるマーケット・グリッドを作ってきました。このグリッドは私達が供給飽和(ユーザー一人あたりに対してのモバイルチャットの数)と需要ポテンシャル(これらメッセージアプリの実際の使用量)間の相互作用を調査することを可能にしました。
もし私達がグリッドの垂直軸下を開始点と見た時、3つの飽和カテゴリーの明確な分離を見ることが出来るでしょう。
corrected
モバイルIMアプリの市場は飽和しているのか?この真実はたぶん市場の中にあり、また市場間によって大きく異なるでしょう。これを説明するため、私達のシンジケート・リサーチ(TNS Mobile Life 2013 data)を用いてマーケット・グリッドを作成しました。このグリッドにより供給飽和(ユーザー一人あたりのモバイルチャット数)と需要ポテンシャル(これらメッセージアプリの実際の使用量)間の相互作用を調査することが可能になりました。
グリッドの垂直軸下端を始点とすると、飽和度が3段階に明確に分離していることが分かります。
頑張ってください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
修正ありがとうございます。今後、ご指摘いただいた点を注意しながら翻訳をしていきたいと思います。