Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 0 Reviews / 12 Sep 2013 at 16:30

rie0315
rie0315 61
English

Is the market for mobile IM apps saturated or not? The truth is probably somewhere in between and differs greatly from market to market. To illustrate this, we have produced a market grid using our syndicated research (TNS Mobile Life 2013 data). This grid enables us to look into the interaction between supply saturation (number of mobile chats per user) and demand potential (active usage of these messaging apps).

If we look at the vertical axis of the grid below as a starting point, what we will see is a very clear segregation into three categories of saturation.

Japanese

モバイルIMアプリの市場は飽和しているのか、していないのか。その真実は恐らくどこか中間地点にあり、市場によって全く異なる。これを説明するために我々は、シンジゲート調査のデータ(TNS Mobile Life 2013 data)を使い、市場のグラフを描いた。このグラフにより我々は、供給飽和(各ユーザーに対するモバイルチャットの数)と潜在需要(メッセージングアプリの利用量)の相互作用について調査することができた。

下記のグラフの縦軸を始点として見ると、3種類の飽和状態の明確な違いがわかる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/market-mobile-chat-apps-saturated/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。