Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Nov 2012 at 19:23

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

It’s baffling why consumers wouldn’t mind spending several months of their pay checks on branded goods but insist on bargaining for handicrafts at flea markets.Or as a local doctor would have put it, consumers here are willing to spend their fortunes on cosmetic surgery but will complain about high clinical consultation fees for flu and fever.Solutions for a creative economy Make no mistake, the emergence of platformed creativity in sheer numbers is not representative of a viable market ready to consume creative goods and services at scale.It’s simply an indication that willing and passionate entrepreneurs are out there and ready to make a change in the creative and technology scene.

Japanese

消費者がなぜ、ランド商品ブに数カ月分の給料小切手を使うのは気にとめないのに、のみの市で手工芸品の値引きの交渉をしてゆずらないのか、不可解なことである。あるいは、ある地元の医者が言ったらしいが、ここでは消費者は美容整形には喜んで大金を使っても、風邪や熱病のためにかかる高い臨床診察料については不満を言うのである。創造的な経済のためののソリューションは間違えることはなく、圧倒的な数のプラットフォーム・クリエーティビティの出現は、存続可能な創造的な商品とサービスを大量に消費する市場があることの表れではない。自発的で熱意ある企業家が出てきて、創造とテクノロジーの場を変える気でいることの単なる一徴候である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/