Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Nov 2012 at 18:15

zhizi
zhizi 68
English

It’s baffling why consumers wouldn’t mind spending several months of their pay checks on branded goods but insist on bargaining for handicrafts at flea markets.Or as a local doctor would have put it, consumers here are willing to spend their fortunes on cosmetic surgery but will complain about high clinical consultation fees for flu and fever.Solutions for a creative economy Make no mistake, the emergence of platformed creativity in sheer numbers is not representative of a viable market ready to consume creative goods and services at scale.It’s simply an indication that willing and passionate entrepreneurs are out there and ready to make a change in the creative and technology scene.

Japanese

消費者はブランド品に数か月分の給料を構わず費やすのに、フリーマーケットで売られている工芸品には値引きを言い張るというのは理解しがたい。あるいは、シンガポールのある医師は、この国の消費者は整形手術には大金を払いたがるが、インフルエンザや発熱の診療に高い医療費を払うのには文句を言うと言っていた。

創造経済のためのソリューション

確かに、数字を見る限り、プラットフォームクリエティビティーの台頭が、いかなる規模であれクリエーティブなグッズやサービスの消費を実現できうるマーケットの準備ができていると示しているのではない。意欲があって情熱を持った起業家がいて、クリエーティブ・テック業界に変化をもたらす準備ができていることを示しているにすぎない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/