Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Nov 2012 at 18:26

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

Japanese

しかし、Hyper Islandのような国際的に評価された機関やCreativeMornings/シンガポール(断り書き: 私はこのイベントの主催者側の一人である)のようなイベントが外国の才能や現地の創造性の引き合わをするなかで、状況は変わってきている。シンガポール政府も、いっそうの金融支援を行い、創造的な文化が成育するために必要なインフラをつくりつつある。現在のところはしかし、我々は日本や韓国といった東アジアの隣人と比較してデザインに精通していない市場に直面させられてもいる。この意味は、多くのデザイン指向のスタートアップが、市場を教育し、デザインの価値がわかるようになる可能性があるより高い可処分所得を持つ成長中の中流階級に待たなければならないということである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/