Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Nov 2012 at 15:16

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

Japanese

しかし状況は変わりつつある。国際的に認められたHyper Islandのような施設やCreativeMornings/Singaporeのようなイベント(免責条項:私はこのイベントの主催者である)は国内外の才能ある人々が一堂に会する場となっている。シンガポール政府は経済的な支援を増やして創造力あふれる文化の育成のための基盤作りに一役買っている。しかし今の所、東アジアの日本や韓国に比べるとデザイン性の溢れた市場であるとは言い難い。これはデザイン志向のスタートアップが市場を育て、豊かになりつつある中間層の可処分所得が増えてデザインに価値を見出す人が増えるのを待つしかない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/