Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Feb 2012 at 05:28

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

In Henry’s opinion, the reason why such licenses are being set up is (partly) to raise the barriers to entry for foreigners.

Protection for Innovation and Intellectual Property is Weak

In China, there is hardly any protection for innovation and intellectual property (IP). In fact, you would find that there is no protection for business models and user interfaces in the Internet businesses. We’ve seen a couple of cloning examples and undoubtedly the Internet has better facilitated the cloning process, where source codes could be easily ripped and copied from pages and apps.

So-called ‘copy-to-China’ is still the main business model of the China Internet market.

Japanese

Henryの見解からすると、そういったライセンスが義務付けられている(部分的な)理由は、外国人の介入をより難しくするためだとしている。

権威のないイノベーションと知的財産の保護制度

中国では、イノベーションと知的財産(IP)に係る保護制度などはほとんど見受けられない。実際、インターネットビジネスにおけるビジネスモデルとユーザーインターフェイスに係る保護制度などは見受けられない。我々はクローン例を2、3ほど見てきており、クローニングの経過でインターネットがいっそう促進性をもっていたことは疑う余地もなく、ソースコードが様々なページやアプリから簡単に盗用・コピーされているのだ。

中国のインターネット市場において、いわゆる「コピー・ツー・チャイナ(C2C)」は、いまだに主要のビジネスモデルなのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.