Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I wonder if make some systems to lend funds to studnets who already got their...
Original Texts
内定済みの学生に資金を貸し出す仕組みができないかと思っており、
アイデアを得るためにソーシャルレンディングサービスを調べてみることにしました。
できるだけ多くの人の悩みを解決したい。
書籍の電子化。
君はジャンプ力高いね。
ビジネス書には3ページ以内でまとめられる内容を長々と一冊に引き伸ばして書いてるイメージしかないです。
ペーパーテストのできがいい人が、社会に出た後に活躍できる(社会に大きな価値を提供できる)とは限らない。それどころか、学力とはまったく相関がない。
アイデアを得るためにソーシャルレンディングサービスを調べてみることにしました。
できるだけ多くの人の悩みを解決したい。
書籍の電子化。
君はジャンプ力高いね。
ビジネス書には3ページ以内でまとめられる内容を長々と一冊に引き伸ばして書いてるイメージしかないです。
ペーパーテストのできがいい人が、社会に出た後に活躍できる(社会に大きな価値を提供できる)とは限らない。それどころか、学力とはまったく相関がない。
Translated by
maron
I was thinking of the possibility of putting out the fund for students who already received an official offer for the job, and to obtain some ideas, I decided to search the social lending service.
I want to help the others as many as I can, solve their problems.
You jump really high.
For business books, I only have the image that the information is written so long unnecessarily, extending information that could be written in less than 3 pages, into one whole book.
People who gets good grades in written exams does not always make success out in the society (become highly valuable in the society). In fact, there is no correlation to the academic ability.
I want to help the others as many as I can, solve their problems.
You jump really high.
For business books, I only have the image that the information is written so long unnecessarily, extending information that could be written in less than 3 pages, into one whole book.
People who gets good grades in written exams does not always make success out in the society (become highly valuable in the society). In fact, there is no correlation to the academic ability.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 229letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.61
- Translation Time
- about 5 hours
Freelancer
maron
Starter