[Translation from English to Japanese ] D AZ I have sent multiple emails to seller receiving approval for return an...

This requests contains 581 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maron , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by okotay16 at 12 Jan 2014 at 12:01 934 views
Time left: Finished

D AZ

I have sent multiple emails to seller receiving approval for return and agreement for refund. Seller is not responsive, for one week's time. I sent them confirmation the product was returned, but the seller disputes the item was returned. I did a further check with Japan EMS to find the problem. The Japan EMS says the address printed on the Amazon return label is not a valid address. This is the address provided by the seller. If the delivery failed because the seller provided an illegitimate address, they should be responsible. Thank you for your consideration. Michael

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2014 at 12:22
D AZ
私は販売者に何通ものメールを送り、返品の許可と返金の同意をもらいました。販売者は1週間の間、責任感というものがありません。私は商品返品の確認の通知を送りましたが、販売者は商品が返品されたことについて異議を唱えています。日本のEMSはAmazonの返品ラベルに印刷されている住所は有効な住所ではないと言っています。これは販売者によって提供された住所です。もし配送に失敗したとすれば、それは販売者が不正な住所を提供したからです、販売者は責任を取らなくてはなりません。ご検討いただきますようよろしくお願いいたします。
Michael
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正:販売者は1週間の間、責任感というものがありません。⇒販売者からは1週間の間、回答がありません。
maron
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2014 at 12:34
D AZ

私は販売者に対し何通かメールを送り、商品を返品し返金していただくことを承認していただきました。
販売者からはここ一週間回答がありません。
私は商品を返品したことを販売者に伝えたのですが、彼らは商品は返品されていないと議論します。
日本のEMSに確認を取ったところ、Amazonの返品用ラベルに印刷された住所が無効であると言われました。
この住所は販売者により提供されたものです。
配達障害の理由が販売者により提供された間違った住所であるのであれば、責任は彼らにあるはずです。
ご検討いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime