Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear ****, Sorry for this late response. I've received a photo album the ...

This requests contains 322 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , harmonize ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kemurigashi at 30 Jan 2013 at 10:00 2385 views
Time left: Finished

○○様

ご連絡が遅くなってしまって申し訳ないです。
遅くなりましたが、先日写真集を受け取りました。
想像していた以上に素敵な写真集に本当に驚いています。
特に写真集を入れているケースが素敵です。
ケースを開くとき私はとてもワクワクしました。

頂いた写真集を私がお世話になっているギャラリーのディレクターに見せたところ、とても気に入っておられ、ギャラリーに併設している書店で2~3冊でよければ販売したいと言っておられます。
もし興味があればディレクターに話を通してみますがいかがですか?

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 10:22
Dear ****,

Sorry for this late response.
I've received a photo album the other day.
What a nice work you did on the photo album! I'm very impressed.
Especially, the case is excellent!!
I got so excited as I opened the case.

When I showed it to the director of the gallery where I am indebted to, he/she loved it so much. Therefore, he/she wants to sell some at a book store which attaches to the gallery.
If you are interested in, I will talk to him/her.
kemurigashi likes this translation
kemurigashi
kemurigashi- almost 12 years ago
翻訳ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 10:12
Dear. ○○

Sorry for my late reply.
I received the photograph collection yesterday.
I was really surprised since it was greater than I had expected. Especially, the case was so awesome that I got really excited when I opened it.

In fact, I showed your collection to the directors working at galleries whom I know, and they love it so much that if you don't mind they want to sell 2-3 of your work.
If you are interested in this suggestion, please let me know and I will tell them.
kemurigashi likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
〔訂正します。失礼しました。〕
In fact, I showed your collection to a gallery director whom I have known, and (s)he loved it so much that (s)he wants to know if you don't mind his(her) selling 2-3 pieces of your work at his(her) gallery.
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
〔最後の部分〕please let me know and I will tell them. -> him(her).
kemurigashi
kemurigashi- almost 12 years ago
訂正確認致しました。翻訳ありがとうございます!
harmonize
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 10:16
Dear ○○

Please excuse my delayed message.
I received your photo collection on the other day. I was really surprised by the great quality of it than expected. I like the box in particular that I was excited very much when I opend it.

I showed your photo collection to the director of the gallery which I am usually in contact with, and he really like your collection. He said he want to sell 2 or 3 collections in the shop beside his gallery. Please advise me if you have an interest. I will talk to the director.

kemurigashi likes this translation
kemurigashi
kemurigashi- almost 12 years ago
翻訳ありがとうございます!

ギャラリーのURLを記載しておきます。

お礼に私が作った写真集をあなたに贈りたいのですが、住所はダンボールに書いてあった住所で問題ないですか?

ご返信宜しくお願いします。

××より

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 10:24
I will attach the URL of the gallery.

By the way, in return for your favor, I'd like to send you one of my collections as well. May I send mine to the sender's address written on the delivery box?

Waiting for your reply.
Thanks.

From. xx
kemurigashi likes this translation
harmonize
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 10:21
Here is the URL of the gallery.

May I send my photo collection to you in return for your great collection? Please let me know your address which I believe the one on the cardboard box is the right one.

I will look forward to your reply.

Thanks.
XX
kemurigashi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime