[Translation from English to Japanese ] We are sorry to hear that and show your order was fulfilled by Amazon. For fu...

This requests contains 536 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , nobuyuki , chipange ) and was completed in 7 hours 16 minutes .

Requested by masakisato at 24 May 2012 at 22:14 1432 views
Time left: Finished

We are sorry to hear that and show your order was fulfilled by Amazon. For further assistance you would need to contact them at 1-866-216-1072 so they can better assist you.

In order to send out the 10 copies we have I need to split the order. As the original order was paid for using Amazon Payments, I would need a new form of payment as Amazon doesn't allow the altering of an order aside from cancellation. We have three options to complete payment on the two split orders:

Please let me know how you would like to proceed. Thank you!

tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 23:23
ご連絡頂いた件について残念に思いますとともに、Amazonへの貴方のご注文処理が完了致しましたことご連絡いたします。今後サポートご必要の際は1-866-216-1072にお電話頂けましたらより的確なお手伝いが出来ます。

ご注文頂いた10冊を発送するにはご注文を2つに分ける必要があります。ただ、Amazonはキャンセル以外に注文の変更が出来ず、もともとのご注文がAmazon Paymentsを使ってのお支払いだったので、新しい支払い方法をお知らせいただく必要があります。我々は2つに分けられた注文の支払い方法を3つ用意しています:

どのように進められたいかお知らせください。よろしくお願い致します。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 05:31
そえは残念です。アマゾンが受けたあなたの注文を示します。さらに助けが必要でしたら以下の番号に連絡してください。援助が得られると思います。
1-866-216-1072

我々が持っている10個のコピーを送るには、注文を分ける必要があります。
当初、注文はアマゾンペイメントでの支払となっていますので、新しい支払い用紙が必要です。(アマゾンはキャンセル以外に注文を変更することは許可しませんので)
2つに分けた注文への支払いを完了させるには3つのやり方があります。:

どのような処理を希望されるかを教えてください。
よろしくお願いします。
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 01:15
アマゾンで完全にあなたの注文を完了させた事を申し訳なく思っております。更なるサポートは、1-866-216-1072に連絡して、より良いサポートを毛手いただく事ができます。

私たちが持っている10のコピーを発送するためには、オーダーを分割する必要があります。オリジナルの注文は、アマゾンペイメントで支払われましたので、キャンセルからのオーダーの変更をアマゾンが受け入れないので、新しい支払いの注文フォームを必要としています。

何か進展ありましたら、お知らせください。ありがとうございます!

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime