Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received a mail from S, and he/she got a call from his/her mother yesterday...

This requests contains 224 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( cocco , rico ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by reonikaketemisa at 26 Nov 2010 at 09:28 1033 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

Sさんよりメールがあり、昨日お母さんから電話があって以下のことをもっと詳しく聞きたいとの依頼があったそうです。1つはインプラントの故障の原因となりうることをできる限り知りたいということです。2つめは、それを文章で出して欲しいとのことでした。お母さんは、最終的な原因は、インプラントを取り出して解析に出さなければわからないということは重々承知のようですが、それでも過去の事例などからわかる範囲で、原因となりうることを教えて欲しいと言ってきたそうです。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2010 at 10:02
I received a mail from S, and he/she got a call from his/her mother yesterday that she requested to hear more about the followings. The first is that she wants to know the possible cause of a implant trouble as much as possible. The second is that she wants it in writing. She would seem to fully understand to take out the implant for an analysis to find a definitive cause, but she said that she wanted you to tell her the possible cause as much as you know from a prior incident.
rico
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2010 at 10:42
According to an e-mail from S, her mother called S yesterday wanting to know the details about following things. One is that she would like to know as much as possible about what leads troubles of the implant and the other is that she wants it to be put in writing. She understands that it cannot be found out the final cause unless the implant is taken out and analyzed. However, She would like to know as much as possible what leads troubles based on prior occurrence.
cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2010 at 11:01
S sent me a mail, saying her mother called her to ask details about above.
First, she wants to know as much as she can about the possibilities that can occur to break implants. Secondly, she wants to receive written details about it. Although she is aware that actual source only can be known when it has been examined, she asked to know anything about souse using example in the past.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime