Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The contest with which Japan-U.S. children compete for the technology and the...
Original Texts
日米の子供たちが英語と日本語でスピーチの技術や内容を競うコンテストが6日、山口県岩国市のシンフォニア岩国で開かれた。
小中学生と高校生の約70人が参加し、ジェスチャーを交えながら熱弁をふるった。
日米の主婦や会社員らでつくる民間団体「日米協会」が主催し、今年で49回目。開会式には、福田良彦市長や米海兵隊岩国基地のジェームズ・スチュワート司令官も参加。ラルフ・モーラ日米協会長は「平和な世界を実現するため、絆(きずな)を強めたい」とあいさつした。
小中学生と高校生の約70人が参加し、ジェスチャーを交えながら熱弁をふるった。
日米の主婦や会社員らでつくる民間団体「日米協会」が主催し、今年で49回目。開会式には、福田良彦市長や米海兵隊岩国基地のジェームズ・スチュワート司令官も参加。ラルフ・モーラ日米協会長は「平和な世界を実現するため、絆(きずな)を強めたい」とあいさつした。
Translated by
alohaboy
The contest with which Japan-U.S. children compete for the technology and the contents of the speech in English and Japanese was opened in SHINFONIA Iwakuni in Iwakuni-shi, Yamaguchi on the 6th. About 70 persons of a small junior high school student and a high school student participated, and the fervent speech was used, mixing gesture.
Private group "Japan-America Society" to make with Japan-U.S. housewife and office workers sponsors it; is the 49th by this year. The Commander Mayor Yoshihiko Fukuda and James Stewart of the U.S. Marine Corps Iwakuni base participates in an opening ceremony, too. The Ralph Maura America-Japan Society length greeted saying "In order to realize the peaceful world, I want to strengthen bonds (bonds)."
Private group "Japan-America Society" to make with Japan-U.S. housewife and office workers sponsors it; is the 49th by this year. The Commander Mayor Yoshihiko Fukuda and James Stewart of the U.S. Marine Corps Iwakuni base participates in an opening ceremony, too. The Ralph Maura America-Japan Society length greeted saying "In order to realize the peaceful world, I want to strengthen bonds (bonds)."
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 221letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.89
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
alohaboy