Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am an honest seller, you can see all of my reviews, I'm not going to disap...

This requests contains 470 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , alohaboy , chair ) and was completed in 5 hours 25 minutes .

Requested by ken1981 at 08 May 2011 at 18:47 2165 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am an honest seller, you can see all of my reviews, I'm not going to disappear, but please understand me and enter into my position. Sending regular mail are delayed, I applied for the search and hope for a week already be some info. Or parcel will reach or I will report that it lost. I will refund your money, but let's wait. Transfer money from my account to yours and vice versa several times we both have a loss and still in it. Thank you for your understanding!

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 20:41
私は正直な販売者です。私のレビューを見て頂ければと思います。私は逃げる気はありませんがどうぞ私の側になって理解してください。送った一般郵便が遅れ、私は捜索願いをだし、1週間待って何か情報を得られるよう願っています。もしくは小包が届くか、紛失されたと私がご連絡するかです。返金いたしますが、待ってみましょう。私の口座からあなたの口座へ、またその逆へなんどもお金を送ることで、私たちは両方とも損失となります。どうぞご理解ください。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 00:11
私は誠意のある売り手です。あなたはわたしのすべてのレビューを見る事ができます。わたしはあなたを失望させようとしているのではありませんが、どうぞ私の事を理解していただき、私の場所に記入して下さい。普通郵便で送るので遅くなりますが、わたしは調査を依頼しましたのでいくらかの情報が1週間ほどで知らされると期待しています。または、小包みが到着するか、または、それが紛失したかをお知らせします。わたしはあなたの代金を返金しますが少々お待ちください。私のアカウントからあなたのアカウントに代金を送ったり送られたりを幾度か繰り返し、わたしたちは共に損失を出してしまい、その状態にとどまっています。
あなたがご理解してくださることを感謝します。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 23:18
私は誠実な売主です。私の評価を全て見てください。私は、隠れるつもりはありませんが、どうか私をわかってください、そして、私の立場になってみてください。通常郵便での発送が遅れているので、調査を申し込みました。もう、1週間経ちましたが情報がくるか小包が届くことを望んでいます。若しくは、紛失の届けを出します。返金はいたしますが、待ってください。何度も私の口座からあなたの口座、同様にあなたの口座から私の口座へ送金をすると、お互いに損失がありますし、まだ成り行きを見ている状態です。ご理解ありがとうございます!
chair
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 23:55
私は律儀な売り手ですので評判を確認してくださっても結構ですし、途中で投げ出すこともありませんが、どうぞ私の立場に立ってご理解ください。一般配達が遅れていることに関して、調査を申請したので一週間で解決できることと思います。小包が届かないようなことがあれば、紛失したと報告致します。お支払い頂いた料金は払い戻させていただきますのでお待ちください。私の口座からあなたの講座へ送金してください、逆の場合も同様です。ご理解のほどよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime