Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] These folding fans and round fans (small fans) are designed with hand-carved ...

Original Texts
伊勢型紙「扇子」と「うちわ」は、手彫りしたオリジナルデザインの型紙を、確かな技術の扇子メーカーによって扇子・うちわ(・ちどりうちわ)に仕上げています。日本の「きもの」の染色に用いられてきた伝統工芸「伊勢型紙」の技術で彫り上げた扇子とうちわは、他にはない、手間ひまをかけた価値ある作品です。季節を問わず、インテリアやご贈答にご利用ください。海外の方へのプレゼントにとても好評頂いております。商品は、すべて化粧箱(紙箱)の中に、竹製の扇子立て(うちわ立て)を同梱いたします。
Translated by zhizi
These folding fans and round fans (small fans) are designed with hand-carved original Ise paper patterns, and made by an fan maker with solid skills. These fans designed with hand-carved Ise paper pattern of traditional craft work, which was originally used for dyeing Kimono, are very unique, valuable and meticulous piece of art. They are ideal as an ornament for interior decoration or as a gift regardless of season. It is a poplar gift item to send for people abroad. Each fan with a bamboo fan stand is packed in a gift paper box.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
235letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$21.15
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
zhizi zhizi
Starter