Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Items with wide variety of designs are increased, including canceled ones. To...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro_hiro , zhizi ) .

Requested by nishiyama75 at 11 Nov 2010 at 08:34 1073 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

キャンセルされたもモデルを含めても、幅広いデザインのアイテムが増えた。過去のモデルへの素材の載せ替えも効果的ですが、繰り返し過ぎると顧客に飽きられてしまうので注意が必要。パンツへの関心が高かった反面、スカートへの反応は厳しかった。トップスが充実すればするほどボトムの重要性が問わると思います。メンズでも好評だったパロディプリントをレディースにも取り入れて欲しかった。シルク素材のアイテムは少し抑えられているが、まだ多い。コットン素材のアイテムは毎シーズンコレクションには必要。

hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2010 at 12:41
Items with wide variety of designs are increased, including canceled ones. To apply new fabrics to the previous models can work, but you have to keep in mind that repeating that too much could make customers less interested in them.
While pants drew lots of attentions, skirts didn't get good reactions. I think the more tops are enriched, the more bottoms become important. It would have been good if the idea of parody print which was popular in men's wear had been adopted to women's lineup. The number of silk items are decreased but quite a lot of them are still around. Cotton items are must in every collection all year around.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2010 at 15:31
The number of items with wide collection of designs has increased, even the models that have been cancelled are included. It is effective to change fabrics of old models, however we also have to be careful not to repeat so many times, because people get tired of same models. While the reaction for pants are good, the reaction for skirts are not so good. We think that we need to work out more for the collection of bottoms as the collection of tops becomes good and large. We wanted you to include men’s popular T-shirts with parody print in the ladies collection. The number of items made with silk has decreased a bit, but still there are many of them. Items made with cotton are necessary for every season.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime