Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Titanium is hard, sticky and difficult to be processed. This product is made...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , alohaboy ) .

Requested by dentaman at 09 Nov 2010 at 14:53 3771 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

硬く粘りがあって加工が難しいチタンを特殊技術で手首にフィットする形状に加工。チタンは金、銀、プラチナと比べても硬く強固な金属です。海水浴等でもそのまま御使用いただけ、肌にもやさしく敏感肌の方でも安心です。亜金属で割れやすく、これも加工の難しいゲルマニウムの母体をはめ込みました。男性にも女性にも、御利用頂けるシンプルなデザインです。

ゲルマ粒φ5×4個入

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2010 at 16:12
Titanium is hard, sticky and difficult to be processed. This product is made with titanium, and is processed with our special technique to the shape which fits well on your wrist. Titanium is a harder and stronger metal than gold, silver and platinum. There is no need to take it off from your wrist even when you go sea bathing, and it is gentle to your skin, and safe to put it on even for those who have sensitive skin. Although titanium is a submetallic luster and it is easy to break, the product uses germanium, which is also difficult to be processed, for its core body. This product has a simple design for both men and women to enjoy.

Contains 4 pcs. of germanium with the size of 5 dia.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2010 at 01:40
It is processing in shape to fit a wrist in technology special with the titanium that there is tenacity firmly, and processing is difficult. Titanium is also hard compared with gold, silver and platinum and is firm metal. You can also use sea bathing as it is, and it is gently safe also to the skin also with the sensitive skin. The mother's body of germanium was inserted in it which is easy to be divided in sub-metal, and processing is difficult. It is a simple design having a man and a woman use it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime