Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1:A Missouri mother has become an internet hit after writing an eloquent defe...

This requests contains 1785 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( hiro_hiro , matilda , sebastian , monagypsy ) and was completed in 10 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Nov 2010 at 21:55 2498 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1:A Missouri mother has become an internet hit after writing an eloquent defence of her decision to allow her five-year-old son to dress as a girl for Halloween.Sarah, who writes the Nerdy Apple Bottom blog and describes herself as a “cop’s wife”, hit back at critics who told her she should not have let ‘Boo’ wear a girl’s costume and said she would not care if her son grew up to be gay.She told how the five-year-old begged to be allowed to dress up as Daphne from Scooby Doo this year for a pre-school party.Her only worry was whether he would change his mind after she ordered the costume, as five-year-olds tend to do.

matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 08:24
1:あるミズーリ州の母親は、彼女の5歳の息子がハロウィーンで女の子に仮装することを許す決断の正当性をネット上で雄弁に主張したことで人気者となった。SarahはNerdy Apple Bottomブログを書き、自身を「警官の妻」と描写しており、'Boo'に女の子の衣装を着せるべきでないという批判に対抗し、例え息子がゲイになったとしても構わないと言った。彼女は5歳の息子がいかに今年の幼稚園のパーティーにScooby DooのDaphneに仮装したがったかを書いた。彼女が心配したこは、5歳児によくあるように、彼女が衣装を注文した後に彼が気持ちを変えないかどうかということだけだった。
★★★★★ 5.0/1
matilda
matilda- about 14 years ago
’Boo'とはここでは息子のことと思われます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 00:39
1:A ミズーリの母親が書いた、ハロウィーンに5歳の息子を女の子のように仮装させることを許可した彼女の決定への説得力のある弁明は、インターネットでヒットしている。Nerby Apple Bottomブログを書くサラは、自分自身を「警察官の妻」と記述し、女の子の仮装を「息子」にさせるべきではないと言った批評家に、息子がゲイに育っても気にしないと言い返した。彼女は5歳の息子がどのように、今年のプレスクールパーティーに、スクービードゥーのダフネの仮装をすることを許可して欲しいと頼んだかを語った。彼女が心配したことは、コスチュームを頼んだ後、5歳児の常であるように、彼が心変わりすることだけだった。
★★★★☆ 4.0/1
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 00:04
1:ミズーリ州に住む母親が自分の5歳の息子がハロウィンで女の子の仮装をすることを許したことについて、力強く自己弁護してネット上で大注目となった。Nerdy Apple Bottomブログを書き、「警察官の妻」と名乗るサラはかわいい息子に女の子のコスチュームを着させるべきではないし、息子が将来ゲイになってもどうでもいいのだろうと批判する人々に対して反撃した。彼女は彼女の5歳の息子が今年幼稚園のパーティーでScooby Doo のキャラクターのDaphneに仮装したいとどれだけ彼女に懇願したか説明した。彼女の心配はコスチュームを注文したあとに、5歳の子供によくあるように息子の気が変わるかどうかだけであった。




★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

2:But after she was condemned by other mothers at the Bible-belt school, she wrote: “He’s gay. Or he’s not. I don’t care. He is still my son. And he is five. And I am his mother. And if you have a problem with anything mentioned above, I don’t want to know you.”Boo, who “flipped out” with excitement when his costume arrived, wore it to the Halloween party where his friends had no problem with the colourful outfit.However, the costume, complete with a wig, pink dress and boots, drew negative attention from other mothers.On her blog, Sarah recounted how three mothers at the party were shocked and disgusted that she had allowed her son to dress as a girl.

matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 08:38
2:しかしキリスト教系の学校の他の母親に避難されると、彼女は「彼はゲイかもしれないし、そうではないかもしれない。私は構わない。彼はそれでも私の息子だもの。それに彼は5歳。私は母親。もし私が上記したことであなたに何か問題があるのなら、私はあなたのことなんて知りたくもない」と書いた。Booは衣装が届くと興奮して飛び上がり、それをハロウィーンパーティーに着て行った、そして彼の友達はそのカラフルな仮装について何の問題も持たなかった。しかし、ウィッグ、ピンクのドレス、そしてブーツで完成されたその衣装は他の母親達からの否定的な注目を引いた。彼女はブログで、そのパーティーで3人の母親がショックを受け、彼女が息子に女の子の格好をさせたことに反感を示したことを詳しく書いた。
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 00:34
2:バイブルベルト*の学校の他の母親達からの批判を受けた後、彼女はこのように記しました。「彼はゲイ、かもしれないし、そうではないかもしれません。私にはそれは問題ではありません。私の息子には変わりないですから。息子は5歳です。私はこの子の母親。あなた方が以上のことに何か問題があるというのなら、私はあなた方とお近づきになりたくはありません。」コスチュームが届いたときには興奮状態で”大喜び”した息子は、それを着てハロウィンパーティーに出かけました。そこではカラフルな息子の衣装に友達は何の問題もありませんでした。しかし、他の母親たちのウィッグ、ピンクのドレスブーツが揃ったそのコスチュームへの反応は否定的でした。女の子の衣装を着ることを許したことに対し、パーティに参加していた3人の母親がいかにショックを受け、嫌悪感を抱いたかについてサラはブログにつづりました。

*バイブルベルト:キリスト教の信仰心の強いアメリカ中西部や南部の地域。ミズーリ州も含まれます。とても保守的なのでゲイに対する風当たりもきつい地域でしょう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 01:04
2:しかし、聖書地帯の学校の他の母親から非難されると、彼女はこう書いている:彼はゲイである。もしくは、そうではない。私は気にしない。どちらであれ、彼は私の息子である。そして、彼は5歳で、私は彼の母親である。そして、もしあなたが上記の記述に問題があるとしても、私は知りたくない。コスチュームが届くと、「息子」は「制御不能」に興奮して、カラフルな衣装を気にかけない彼の友達のハロウィンパーティで着用した。それでも、かつらとピンクのドレスとブーツのコスチュームは、他の母親の否定的な注意を引いた。ブログで、サラはパーティで彼女が息子に女の子の仮装をさせる許可をしたことに、3人の母親がどのようにショックを受け、嫌悪したかということを詳述した。
★★★☆☆ 3.0/1
Original Text / English Copy

3:She was told that she should not have “allowed” him to wear the ostume because other children would be cruel and ridicule him.Boo apparently affered no such problem.Sarah concluded: “If you think that me allowing my son to be a female character for Halloween is somehow going to ‘make’ him gay then you are an idiot.“Firstly, what a ridiculous concept. Secondly, if my son is gay, OK. I will love him no less. Thirdly, I am not worried that your son will grow up to be an actual ninja so back off.”

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2010 at 23:27
3. 他の子供達からいじめられ、バカにされてしまうかもしれないので、息子がそういうコスプレをするのを「許す」べきではなかった、と彼女は言われました。ブーはそんな問題には遭遇してないようでした。サラの結論はこうです:「ハロウィーンで息子が女のキャラクターの格好をするのを私が許したことは、将来、息子をゲイに「してしまう」行為であると思っているならば、そんな人はバカです。まず第一に、あまりにバカげた考え方です。第二に、自分の息子がゲイでもいいです。彼に対する愛情は変わりません。第三に、あなたの息子が大きくなって本当に忍者になってしまうと、私は心配なんかしていません。だから、大きなお世話です。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 00:56
3:他の子供達は容赦なくからかうだろうから、彼女は息子にそのコスチュームを着ることを「許す」べきではなかったと言われました。息子はそのような問題には直面しなかったようでした。サラはこう締めくくっています。「もしハロウィンで女の子のキャラクターのコスチュームを着ることを私が許したことによって、彼をゲイにしてしまうと思っている人がいるとしたら、本当に大馬鹿ですね。第一に非常にバカバカしい考え方です。第二に、息子がゲイだとしても問題ありません。息子への愛は変わりません。第三に、私はあなたの息子さんが(ハロウィンで忍者の仮装をしていたからといって)将来ニンジャになるだろうとは心配していませんから、とやかく言うのはやめてください。」


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2010 at 01:19
3:彼女は、他の子供たちにバカにされたり、ひどい仕打ちを受けるかもしれないので、息子にコスチュームを着る「許可」を与えるべきではなかった、と言われた。息子には、どうやらそういう問題はないようである。サラはこう結んだ。「私が息子にハロウィンで女の子のキャラクターになることを許可することが、彼をゲイに「させる」と考えるなら、あなたはバカである。「一つ目、なんて愚かなコンセプトであるか。二つ目、もし息子がゲイであっても、私の愛情は変わらない。3つ目、あなたの息子が本当に忍者に育っても私は心配しない。だから、私に構わないで」

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime