[Translation from Japanese to English ] Thank you for the contact. I asked one of my customers, but those parts wer...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( zoey , brother346 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by katakoriskull at 27 Jan 2013 at 12:45 7870 views
Time left: Finished

連絡をくれてありがとう。
私の顧客に声をかけてみましたが、それらの部品を必要としている人はいませんでした。
元々、私の持つ顧客は古い年式の日本車のユーザーが多いのです。
私は欧州車や米国車のユーザーの開拓を始めたばかりです。
欧州車の部品等が必要となるのは、もう少し経ってからになると思います。
現在のところは、Synchrometer がメインの取引になると思いますが、その他の部品が
必要な時はまた、あなたに声をかけます。
今後とも宜しくお願いします。

Thank you for the contact.
I asked one of my customers, but those parts were not in need.
Many of my customers have old models of Japanese automobiles.
I just broke into European and American automobiles markets.
I think I will be in need of those European automobiles parts later on.
At the moment, I think Synchrometer is the main business.
I will contact you in case I need other parts.
Thanks.

Client

Additional info

海外ネットショップへの返信文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime