Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the contact. I asked one of my customers, but those parts wer...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( zoey , brother346 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by katakoriskull at 27 Jan 2013 at 12:45 8041 views
Time left: Finished

連絡をくれてありがとう。
私の顧客に声をかけてみましたが、それらの部品を必要としている人はいませんでした。
元々、私の持つ顧客は古い年式の日本車のユーザーが多いのです。
私は欧州車や米国車のユーザーの開拓を始めたばかりです。
欧州車の部品等が必要となるのは、もう少し経ってからになると思います。
現在のところは、Synchrometer がメインの取引になると思いますが、その他の部品が
必要な時はまた、あなたに声をかけます。
今後とも宜しくお願いします。

zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2013 at 13:14
Thank you for the contact.
I asked one of my customers, but those parts were not in need.
Many of my customers have old models of Japanese automobiles.
I just broke into European and American automobiles markets.
I think I will be in need of those European automobiles parts later on.
At the moment, I think Synchrometer is the main business.
I will contact you in case I need other parts.
Thanks.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2013 at 12:59
Thank you for contacting us
I called out to my customer, but there was not a person who needed those parts.
Originally most of my customer are the users of the Japanese car in old year's type.
I've just begun to explore the user of the European car and the American car.
I think that it takes a little more time until the parts of the European car are necessary.
Currently, I think that Synchrometer will be a main deal, but I'll call to you again when other parts are necessary.
Thank you for your continued business.

Client

Additional info

海外ネットショップへの返信文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime