Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As we know, pernambuco is an endanger specie. Many efforts have been done to ...

This requests contains 492 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( barefoot , brother346 ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by yoope41z at 27 Jan 2013 at 11:10 3395 views
Time left: Finished

As we know, pernambuco is an endanger specie. Many efforts have been done to find a substitute wood of pernambuco.
IPE is regarded as one of the best candidates, which has similar properties to make an excellent bow.
IPE, a dense tree from Brazil. A very good source of violin bows. Air dry density: 0.9-1.16.
In recent years, some bows made of IPE even won gold metals in international string instrument making competitions.
Good IPE bows certainly outperform the moderate level pernambuco bows.

barefoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 13:30
ご存じの通り、ペルナンブーコは絶滅の危機に瀕しています。ペルナンブーコに替わる木材を求めて様々な努力が試みられてきました。
中でもIPE(イペ)は最高の素材として候補に上がっています。最高の弓を作るための素材として、ペルナンブーコによく似た性質を持っているのです。
ブラジルで採れる密度の高い木材、IPEは非常に優れたバイオリンの弓の材料です。空気密度:0.9-1.16
近年では、IPEで作られた弓が国際的な弦楽器作りのコンテストで金メダル(訳注:原文のgold metal という言葉は一般には「金の延べ棒」になってしまうため、また前述のコンテストは特定のものを指しているわけではないことから、一般的な「金メダル」の打ち間違いの可能性が高いと判断しました)を受賞しています。
優れたIPEの弓は間違いなく一般的なレベルのペルナンブーコ材の弓をも上回る性能を持っています。
barefoot
barefoot- almost 12 years ago
air dry densityという言葉について、空気密度、乾燥空気密度などの訳が見つかったのですが、木材と結び付けられるような物なのかまではわからず、今回どういう意味で使われているのかがわかりませんでした。力不足で不完全な訳になってしまい申しわけありません。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 11:48
ご存知のように、ペルナンブーコは絶滅危惧種です。
ペルナンブーコの代替木を見つけるために多くの努力がなされました。
IPEは、優れた弓を作るための類似の特質を持つ最高の候補のうちの1つと考えられています。
ブラジル産の密度の高い木であるIPE。バイオリンの弓用の非常に良い材料です。空気乾燥密度:0.9-1.16.
近年、IPE製の弓が、国際弦楽器製作コンクールで、金メダルさえ獲得しました。
良いIPE製の弓は、確かに中程度レベルのペルナンブーコ弓を上回ります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime