Original Text / Japanese
Copy
問い合わせいただきまして有難うございます。
送料は、発送したときに、私がきちんと払いました。
日本からイギリスに発送しましたので、送料とは別に、おそらく、関税を請求されたのだと思います。
関税は、世界中共通で、受け取り側が支払う事になっていてどうしようもありません。
詳しい事はこちらから、運送会社に問い合わせてみますので、
2~3日程、おまちください。必ず返信します。
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2010 at 15:50
Thank you for your inquiry.
I certainly paid for the shipping when I sent you the item.
I think they charged customs duty as it was sent from Japan to UK, not the delivery charge.
Customs duty is something a recipient of an item has to pay all over the world, so there's nothing you can do about it.
I'll contact the carrier to get some information about it.
I'll certainly get back to you when I get an answer from the carrier, so please wait for a few days. Thank you.
I certainly paid for the shipping when I sent you the item.
I think they charged customs duty as it was sent from Japan to UK, not the delivery charge.
Customs duty is something a recipient of an item has to pay all over the world, so there's nothing you can do about it.
I'll contact the carrier to get some information about it.
I'll certainly get back to you when I get an answer from the carrier, so please wait for a few days. Thank you.
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2010 at 16:00
Thank you for your inquiry.
I properly paid for shipment when I dispatched it. Since I dispatched it from Japan to the UK, I suppose that you might have been charged customs on it besides the shipping fee. It is common all over the world that customs should be paid by a recipient. There is nothing I can do about it.
I will make inquiries to the shipping company about details. Please wait for a couple of days. I'm sure to inform you by return mail.
I properly paid for shipment when I dispatched it. Since I dispatched it from Japan to the UK, I suppose that you might have been charged customs on it besides the shipping fee. It is common all over the world that customs should be paid by a recipient. There is nothing I can do about it.
I will make inquiries to the shipping company about details. Please wait for a couple of days. I'm sure to inform you by return mail.
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2010 at 16:16
Thank you for contacting us.
I definitely paid the shipping cost when I shippedt the product.
As I send it to England from Japan, I suppose you are asked to pay the custom duty.
The custom duty is what the reciever has to pay and I can do nothing for you.
As I will ask the delivery agency about it in detail, please wait a few days.
I never forget to tell you soon.
I definitely paid the shipping cost when I shippedt the product.
As I send it to England from Japan, I suppose you are asked to pay the custom duty.
The custom duty is what the reciever has to pay and I can do nothing for you.
As I will ask the delivery agency about it in detail, please wait a few days.
I never forget to tell you soon.
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2010 at 16:26
Thank you very much for your inquiries.
I paid the postage fee when I sent you the goods.
I sent the goods from Japan to England, maybe you have to pay the custom exceptmy postage fee.
But the receiver have to pay the custom on your country, that is the common in any countirys. Please allow the rule if you have to pay that.
I will ask the detail for the transportation company.
Please wate 2, or 3 days, I'm sure that I reply you as soon as possible.
I paid the postage fee when I sent you the goods.
I sent the goods from Japan to England, maybe you have to pay the custom exceptmy postage fee.
But the receiver have to pay the custom on your country, that is the common in any countirys. Please allow the rule if you have to pay that.
I will ask the detail for the transportation company.
Please wate 2, or 3 days, I'm sure that I reply you as soon as possible.