[Translation from Japanese to English ] I received the item. Sorry to have caused you inconvenience. It came right ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by poptones at 23 Jan 2013 at 23:33 696 views
Time left: Finished

商品が届きました
貴方にはご迷惑をおかけしました
調査依頼後すぐに届きました
ありがとうございました

商品の質問があります
(貴方を誹謗するものではありません、念のため)
このレコード、ANARCH in..は初めて見ました

1977年の日本での版権はコロムビアレコードでEMIではありません
プリントにも濁りがあり、紙の品質/ビニールの仕上がりも変です
裏面の説明も他のバンドの近況などで関係ないものです
海賊版だと思いますが、何枚コピーされたとか、なにか情報はお持ちですか、私は興味があります

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2013 at 00:03
I received the item.
Sorry to have caused you inconvenience.
It came right after I asked for search.
Thank you.

I have a question about the item.
(It's not to blame you, just to make sure)
It was my first time I saw this record, ANARCH in..

Copyright in Japan belonged to Columbia record in 1977, not EMI.
The print is murky, and quality of paper and vinyl finish are bit weird.
Also description on the back is about recent news of the band, and it's irrelevant.
I think it's a bootleg, do you have any information such as the number of copies made etc, I'm interested in that.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 23:55
Thanks to your effort, the item arrived right after I asked for inspection.
Once again, I appreciate your work.

In fact, I have a question about the item.
This is not to blame you, so I hope you don't take it in a wrong way.

I think I have never seen this record titled ANARCH in...
The copyright in Japan in 1977 belongs to Columbia Record, not to EMI. The printed package has stained, and the quality of paper and plastic cover is not in a good condition as well.
Also, on the backside is an explanation; it is about how another band is currently doing, which has no relation with the record itself.

I think it is a pirate product, but I am interested in the relevant information like how many copies were made. So if you know anything about this issue, I would be appreciated if you let me know.

Have a nice day.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime