Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] In order to put your mind at ease over your purchase, we provide tracking num...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( whatever , strugglebunny ) and was completed in 5 hours 31 minutes .

Requested by stinchi at 23 Jan 2013 at 10:03 1648 views
Time left: Finished

私たちは、あなたに安心して荷物を受け取ってもらえるよう、発送する全ての荷物に追跡番号をつけています。
お買い上げいただいた商品は、丁寧に梱包をしてお届けしますのでご安心ください。
また万が一にも商品が濡れてしまうことが無いよう、防水梱包をしてから、配送用の段ボール箱におさめています。
ハンドリングタイムは平均二日。その後、EMSなら約1週間、普通便なら1〜2週間でお手元に荷物が届きます。

strugglebunny
Rating 68
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 10:18
In order to put your mind at ease over your purchase, we provide tracking numbers for all our shipments.
Because we carefully pack our items, you can rest easy over your delivery.
To ensure against water damage, we pack all orders in waterproof packaging before placing it inside our cardboard shipping boxes.
Handling time averages 2 days. Once sent, packages shipped through EMS will be delivered in about a week, packages sent by regular post, 2 weeks.
stinchi
stinchi- almost 12 years ago
ありがとうございます!
strugglebunny
strugglebunny- almost 12 years ago
どういたしまして。よろしくお願いします。
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 15:34
In order to let you receive your baggage securely, we have attached the tracking number on all luggage shipping. Please do not worry because the purchased product will deliver with a nice and secure packing. In case to protect the product from getting wet, we have waterproof packing and fit into a cardboard box to avoid such situation. The average handling time is two days. Then, if using the EMS is about a week, if using ordinary mail will receive your luggage in 1-2 weeks .
stinchi
stinchi- almost 12 years ago
ありがとうございます!

Client

Additional info

ビジネスでのアピールですが、堅苦しいものではなく、打ち解けた感じでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime