Octavius lived soberly and in moderation; his friends know of something else about him that was remarkable. For an entire year at the very age at which youths, particularly those with wealth, are most wanton, he abstained from sexual gratification out of regard for both his voice and his strength.Octavius spent three months in Rome and then came and sojourned here [Apollonia]. He was admired by his friends and companions, revered by everyone in the city, and praised by his instructors. In the fourth month of his stay, a freedman came from home, in excitement and dismay, sent by his mother and carrying a letter which said that Caesar had been killed in the Senate by Cassius and Brutus and their accomplices.
友人達は彼について、その他注目に値することを知っている。
とりわけ富裕な若者達が最も奔放に生きるまさしくその年代に、彼はその発言権と強さとを配慮して、性的に喜ばせるものを慎んだ。
Octaviusはローマで3ヵ月を過ごし、それからここ[Apollonia]に来て滞在した。
彼は友人や仲間によって賞賛され、町の誰からも尊敬され、教師からも称賛された。
彼の滞在の4ヵ月めに、母親が遣わした解放奴隷が、動揺しかつ狼狽しながら故郷からやって来た。彼は、Caesarが、CassiusとBrutusおよびその共犯者によって上院で殺されたと伝える手紙を携えて来たのだった。
She asked her son to return to her as she did not know what the outcome of affairs would be. She said he must show himself a man now and consider what he ought to do and put his plans in action, according to fortune and opportunity. His mother's letter made all this clear, and the man who brought it gave a similar report. He said he had been sent immediately after Caesar's murder, and he had wasted no time on the way, so that hearing the news as quickly as possible, Octavius would be able to make his plans accordingly. He added that the relatives of the murdered man were in great danger, and it was necessary to consider first of all how this was to be avoided.
彼女は、今こそ彼が、運命と機会に従って男らしくし、なすべきことを熟慮して、その計画を実行しなければならないと言った。
彼の母の手紙はこれらすべてを明白に語っており、手紙を持ってきた男も同様の報告をした。
彼はCaesarの殺害の直後に派遣され、Octaviusができるだけ早くニュースを聞き、それに応じて計画を立てることができるように、途中で時間も無駄にしていない、と言った。
彼は殺された者の親類が大きな危険にあると付け加えたので、まず第一にどのようにこれを避けるべきか考えることが必要であった。