Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Jan 2013 at 20:03

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

She asked her son to return to her as she did not know what the outcome of affairs would be. She said he must show himself a man now and consider what he ought to do and put his plans in action, according to fortune and opportunity. His mother's letter made all this clear, and the man who brought it gave a similar report. He said he had been sent immediately after Caesar's murder, and he had wasted no time on the way, so that hearing the news as quickly as possible, Octavius would be able to make his plans accordingly. He added that the relatives of the murdered man were in great danger, and it was necessary to consider first of all how this was to be avoided.

Japanese

母親はこの事件がそのような結末になるのかわからないのですぐに戻ってきてほしい、と息子に頼んでいた。母親は今こそ自分の男らしさを示す時だ、運とチャンスに従って自分が何をすべきかをよく考えて計画を実行に移すように、と書いていた。母親の手紙は事件をすべてを明らかにしており、手紙を持ってきた男も同様の報告をした。男は出来るだけ早く知らせを伝え、それに基づいてOctaviusが計画を練ることができるようCaesarの暗殺後直ちに派遣されたと述べた。男は暗殺されたCaesarの身内が大変な危険にさらされており、何よりもまずそのような状況を避けることを考える必要があると付け加えた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。