Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 21 Jan 2013 at 11:32

English

Octavius lived soberly and in moderation; his friends know of something else about him that was remarkable. For an entire year at the very age at which youths, particularly those with wealth, are most wanton, he abstained from sexual gratification out of regard for both his voice and his strength.Octavius spent three months in Rome and then came and sojourned here [Apollonia]. He was admired by his friends and companions, revered by everyone in the city, and praised by his instructors. In the fourth month of his stay, a freedman came from home, in excitement and dismay, sent by his mother and carrying a letter which said that Caesar had been killed in the Senate by Cassius and Brutus and their accomplices.

Japanese

Octaviusはまじめに、そして控えめに生きた。
友人達は彼について、その他注目に値することを知っている。
とりわけ富裕な若者達が最も奔放に生きるまさしくその年代に、彼はその発言権と強さとを配慮して、性的に喜ばせるものを慎んだ。
Octaviusはローマで3ヵ月を過ごし、それからここ[Apollonia]に来て滞在した。
彼は友人や仲間によって賞賛され、町の誰からも尊敬され、教師からも称賛された。
彼の滞在の4ヵ月めに、母親が遣わした解放奴隷が、動揺しかつ狼狽しながら故郷からやって来た。彼は、Caesarが、CassiusとBrutusおよびその共犯者によって上院で殺されたと伝える手紙を携えて来たのだった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。