Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Jan 2013 at 19:52

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Octavius lived soberly and in moderation; his friends know of something else about him that was remarkable. For an entire year at the very age at which youths, particularly those with wealth, are most wanton, he abstained from sexual gratification out of regard for both his voice and his strength.Octavius spent three months in Rome and then came and sojourned here [Apollonia]. He was admired by his friends and companions, revered by everyone in the city, and praised by his instructors. In the fourth month of his stay, a freedman came from home, in excitement and dismay, sent by his mother and carrying a letter which said that Caesar had been killed in the Senate by Cassius and Brutus and their accomplices.

Japanese

Octaviusは酒はたしなむ程度にして真面目に暮らした。Octaviusの友人は彼の他の優れた面も知っている。若い頃は、特に富に恵まれているとたいてい奔放にふけるものだが、Octaviusは自分の声と体力に配慮して性欲と満たすことを慎んだ。Octaviusはローマで3か月過ごした後、ここ(Apollonia)に来て逗留した。彼は友人や同僚に称賛され、街のあらゆる人から崇拝され、師からも褒め称えられた。滞在して4か月経った頃、実家から母が遣った自由民が興奮し動揺した様子で1通の手紙を携えてやってきた。手紙には元老院でCaesarがCassiusとBrutus、その共犯者に殺されたことが記されていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。