Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I live in Japan. I have not received the product I purchased from you. ...
Original Texts
私は日本に住んでいます。
あなたから購入した商品を私はまだ受け取っていません。
あなたへ指定した届け先は、日本に届ける為の中継地点で、●●という転送会社になります。
そこには、たくさんの荷物が集まる為、正確な住所とナンバーをインボイスに書かないと、他の人の倉庫に届いてしまうことがあります。
この転送会社は、あなたが正しい届け先に荷物を出荷したかどうか、インボイスを見せるようにと言っています。
今回の買物はもの凄く高価です。至急連絡ください。
宜しくお願いします。
あなたから購入した商品を私はまだ受け取っていません。
あなたへ指定した届け先は、日本に届ける為の中継地点で、●●という転送会社になります。
そこには、たくさんの荷物が集まる為、正確な住所とナンバーをインボイスに書かないと、他の人の倉庫に届いてしまうことがあります。
この転送会社は、あなたが正しい届け先に荷物を出荷したかどうか、インボイスを見せるようにと言っています。
今回の買物はもの凄く高価です。至急連絡ください。
宜しくお願いします。
Translated by
gloria
I live in Japan,
I do not yet receive the item which I bought from you.
The address I indicated you is a forwarding company called ●●, which is is the intermediate position for forwarding it to Japan.
Since many packages are gathered at the forwarder, it is possible that a package may be sent to other person's warehouse if the address is not correct.
This forwarding company requires you to show the invoice to verify whether you shipped to the correct receiver or not.
This order is very expensive. Please give me reply urgently.
Thank you.
I do not yet receive the item which I bought from you.
The address I indicated you is a forwarding company called ●●, which is is the intermediate position for forwarding it to Japan.
Since many packages are gathered at the forwarder, it is possible that a package may be sent to other person's warehouse if the address is not correct.
This forwarding company requires you to show the invoice to verify whether you shipped to the correct receiver or not.
This order is very expensive. Please give me reply urgently.
Thank you.