Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. I sincerely apologize, but I noticed that the...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by ochazuke at 19 Jan 2013 at 02:49 1003 views
Time left: Finished

ご購入ありがとうございます。

大変申し訳ないのですが、タイトルが間違っていることに気付きました。

手持ちの商品は画像と同じ商品です。

名前は●●●です。


お客様が欲しい商品は画像の商品でしょうか?それともタイトルの■■■でしょうか?

■■■だった場合は急いで仕入れますので希望の商品がどちらか教えて頂けますか?

======

かしこまりました。

お手数おかけして大変申し訳ありませんでした。

商品が届き次第発送致します。

発送しましたらご連絡差し上げますので今しばらくお待ちください。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 02:54
Thank you for your purchase.

I sincerely apologize, but I noticed that the title is mistaken.

The product in stock is the same product as the one in the image.

Its name is ●●●.


Is the product you want the one in the image? Or is it the one with the title ■■■?

If it is ■■■, I will quickly stock it, so could you please let me know which is the product you desire?

======

I understand.

I sincerely apologize for the inconvenience.

I will ship the product as soon as it arrives.

I will contact you when I have shipped the product, so please wait patiently for now.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 04:28
Thank you for purchasing my product.
I'm sorry, but I just realized that the title was wrong.
The item that I have is the same item on the image.
The name is ***.

The item you want to buy is the one in the image or the one on the title, *****?
I will buy it in immediately if the item you want to buy is ****, so please let me know which one you need.

----------
Certainly,
Sorry to put you to the trouble.
I will ship it out as soon as I have the item in.
I will contact you once I ship it out.
Thank you for your patience.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime