Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Spanish ] この膨大な既存カタログの修正点を見つけて確認していく作業自体は殆ど 不可能に近いと思います。 もちろん、気が付いた相違点はその都度修正したいきたいと思い...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 10 hours 13 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 15 Jan 2013 at 14:31 2500 views
Time left: Finished

この膨大な既存カタログの修正点を見つけて確認していく作業自体は殆ど
不可能に近いと思います。

もちろん、気が付いた相違点はその都度修正したいきたいと思います。

現在、私を含めた日本在住のバイヤーは、ゲームのカテゴリーで4.5人いると
思いますが、私と同じように不備なAmazonカタログで販売しているのであれば、
私と同じように、サスペンドの対象になるはずです。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 16 Jan 2013 at 00:44
Creo que es casi imposible encontrar los errores y corregirlos en este catalogo tan enorme.

Por supuesto, voy a corregir las diferencias al encontrarlas.

Actualmente, hay 4.5 compradores que viven en Japón en la categoría de los juegos. Sin embargo, si ellos venden del catalogo incompleto de Amazon, ellos deberían ser suspendidos como yo.

nikonikoau7 likes this translation
amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 15 Jan 2013 at 16:48
この膨大な既存カタログの修正点を見つけて確認していく作業自体は殆ど
不可能に近いと思います。
Creo que es una tarea casi imposible revisar y rectificar errores en estos voluminosos catálogos existentes.
もちろん、気が付いた相違点はその都度修正したいきたいと思います。
Naturalmente, iré corrigiendo puntualmente los errores o las diferencias si me doy cuenta de ellos.
現在、私を含めた日本在住のバイヤーは、ゲームのカテゴリーで4.5人いると思いますが、
Actualmente, creo que, incluido yo mismo hay 4 o 5 vendedores residentes en Japón en las categorías de ventas de juegos.
私と同じように不備なAmazonカタログで販売しているのであれば、
私と同じように、サスペンドの対象になるはずです。
Si ellos, como yo, están realizando ventas con un catálogo tan defectuoso como el de Amazon, deberían sufrir una suspensión de cuenta como me ha pasado a mí.
nikonikoau7
nikonikoau7- almost 12 years ago
わかりやすい翻訳をいただいてありがとうございました!! また、よろしくお願いいたします! ^ ^

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime