Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] She is fashion-conscious. Therefore, I can't dress poorly. So I bought a ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , sosa31 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by minakata at 13 Jan 2013 at 17:34 1869 views
Time left: Finished

彼女はおしゃれだ。
だから、私はみすぼらしい格好はできない。

というわけで、
グレーのシンプルなセーターを買った。
グレーのセーターはなんにでも合わせやすい。
それに、彼女はグレーが大好きだ。

彼女の価値観を大切にしたい気持ち。
事件はおこるべくして起こった。

「朝食はパンにしよう!」
「よしでかけるよ」

ドアをあける。

「!?」
「格好一緒じゃない?」

グレーのセーター。
スリムジーンズ。
スウェードの黒いブーツ。
一緒。

偶然のペアルック。
二人で大笑いした。
二人の距離が近づくほど、服装も近づいていく。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2013 at 18:14
She is fashion-conscious.
Therefore, I can't dress poorly.

So I bought a simple gray sweater.
Gray sweater can go along with almost anything.
Moreover, she loves gray colour.

I wanted to cherish her values.
It was natural for that to happen.

"Let's eat bread for breakfast!"
"Okay I am coming outside now"

I opened the door.

"!?"
"Don't we have the same outfit?"

Gray sweaters, slim-fit jeans, black swede shoes.
Everything was the same.

Matching outfits by coincidence.
Two laughed very hard.
The closer the two gets, the more similar the outfits become.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2013 at 17:58
She is fashionable.
Therefore, I can't wear shabby clothes.

That's why I bought a gray plain sweater.
A gray sweater fits any type of clothes.
Beside, she likes gray color.

I wanted to respect her sense of values.
I accept that the accident was meant to happen.

"Let's eat bread for breakfast!"
"Let's go out!"

I opened the door.

"!?"
"Our clothes are same, aren't they?!"

A gray sweater.
Slim denim pants.
Black suede boots.
All the same.

Same outfit coincidentally.
We cracked up each other.
As our distance gets closer, our clothes gets more similar.

Client

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime