Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Bimini glass was founded in Austria in 1923, by Fritz Lampl. The company prod...

This requests contains 710 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , akihiro_12 ) and was completed in 8 hours 27 minutes .

Requested by clicali at 11 Jan 2013 at 17:14 3628 views
Time left: Finished

Bimini glass was founded in Austria in 1923, by Fritz Lampl. The company produced lampwork glass sculptures of figures, animals and vases, as well as sets of drinking glasses with matching decanters. Designs were created by Fritz Lampl himself, and his brother in lawJoseph Berger. In the late 1930's, Fritz Lampl was forced to leave Austria due to the rise of Nazism. He fled to London, England, where he set up a new glass company under the name Orplid glass.Lauscha Glass, based in the Thueringen region of Germany, is known to have made lampworked glass very similar in style to Bimini. The glass artist Istvan Komaromy (1910 - 1975) also made similar glass, in particular opaque white female nude statues.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 01:41
ビミニグラスは1923年、オーストリアにてフリッツ・ランプル氏によって創設された。企業は、人物像、動物像、壷、さらにはデカンターとグラスのセットなどのランプグラスを手がけていた。フリッツ・ランプル氏個人と義理の弟(兄?)であるジョセフ・バーガー氏がデザインを手がけていた。1930年代後半、フリッツ・ランプル氏はナチス主義が高まったため、オーストリアを離れなければならなくなった。彼はイギリスのロンドンに逃げ、新しいグラス会社を立ち上げ、名前をオープリッド(Orplid)とした。ドイツのThueringen地区に拠点をおくLauscha Glassは、ビミニグラスに非常に良く似たスタイルのランプグラスを作ることで有名である。グラス工芸者のIstvan Komaromy氏(1910 - 1975)もまた、乳白色の女性裸像のような、とてもよく似たグラスを作った。
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 00:35
ビミニ・グラスはオーストラリアで1923年に、フリッツ・ランプによって設立されました。その会社はランプワークのグラス彫刻(動物や花瓶、またデカンター付きの飲用グラスなど)を生産しました。デザインはフリッツ・ランプ自身と、義兄弟のジョセフ・バーガーによって考案されました。1930年代後半、フリッツ・ランプはナチズムの繁栄によりオーストリアを去ることを強いられました。彼は英国のロンドンへ逃れ、オープリッド・グラスという名で新しいグラス会社を設立しました。ドイツのテューリンゲンを本拠地にするラウスチャ・グラスは、ビミニに非常に良く似たランプワークのグラスを制作したことで知られています。グラス芸術家のイシュトバン・コマロミー(1910-1975)も、特に乳白色女性裸像において、同様のグラスを製作しました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime