Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 7-2 That's why Albert's department head, Megan God-wine, had assigned Albert...

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 8 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2013 at 07:10 878 views
Time left: Finished

7-2
That's why Albert's department head, Megan God-wine, had assigned Albert to be on this current project from the beginning. It was a terrific opportunity-one that would have normally been reserved for a more senior and experienced person. But Albert had established himself with his work on the first team and Megan felt this second team would be a great chance for him to proceed on the fast track. Megan seemed to genuinely want to see Albert succeed. She was the person who recruited him and urged him to come on board at UGAT. She was also a graduate of UNM and in fact had first learned about Albert through her old professors.

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 12:20
7-2
このことがあったので、アルバートの部門長であるミーガン・ガドウィンは今回のプロジェクトに最初からアルバートを参加させた。通常こういうプロジェクトに入るという絶好の機会をもらえるのは、多くの経験を積んだ上級社員だ。しかし、アルバートは最初の仕事を通して自分の能力を示していたので、彼を将来の出世コースに乗せるためにも、この2度めのチームが良い機会になるとミーガンは考えていた。ミーガンはアルバートの成功を純粋に願っていたようだ。UGATに入社するよう彼を招いて採用したのもミーガンだった。彼女もUNMの卒業生で、アルバートのことを知ったのも彼女の昔の教授たちを通してだった。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 15:29
そういうわけで、アルバートの部署長メーガン・ゴトウィンはアルバートを今源氏のプロジェクにと最初から参加させたのだった。素晴らしい機会だったー普通ならもっと上位の人間か経験豊富な人間に取って置かれるようなものだった。しかしアルバートは最初のチームでは自分で自分の身を立て、メーガンは彼が出世コースを突き進むにはこの二番目のチームはいいチャンスになるだろうと思った。メーガンは心からアルバートの成功を見たいようであった。彼を雇ったのは彼女であり、彼にUGATに参加するよう促したのも彼女だった。また彼女はUNMの卒業生で、実際昔習った教授たちを通してアルバートのことを初めて知ったのであった。
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
【修正依頼】
「今源氏」を「今現在」に変えてください。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime