Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 5-1 He even rehearsed the presentation a few times in front of Digger, who e...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 7 hours 41 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jan 2013 at 06:40 1085 views
Time left: Finished

5-1
He even rehearsed the presentation a few times in front of Digger, who enthusiastically barked his approval.
Albert had stayed up all night working to fine-tune his speech and was in the office early that morning, eager to present his ideas to the other team members.

Then came the meeting.

As soon as the group had exchanged their usual pleasantries, Richard, the project leader, outlined his agenda. Albert interrupted to ask if he could take a few moments to address the group before they started work on the agenda. He assured them they'd be pleasantly surprised and would consider it time well spent.

The group consented.

Albert proceeded to outline his ideas and the plan

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 11:06
5-1
彼は、ディッガーの前でプレゼンテーションのリハーサルを数回やることさえした。ディッガーはワンワン吠えたてて内容を認めてくれた。
本番の前夜、アルバートは徹夜をして彼のスピーチ内容を練り上げ、翌朝は早く出社した。早く彼のアイデアを他のメンバーに披露したいと思っていた。

そしてミーティングの時間がやってきた。

皆がいつもどおりの挨拶を交わした後で、プロジェクトリーダーのリチャードが会議のアジェンダを発表した。アルバートはそれを遮って、アジェンダにそって進行する前に少し話す時間をもらえないだろうかと尋ねた。そして、内容は皆にとって嬉しい驚きとなるだろうし、有意義な時間の使い方になるだろうと保証した。

チームは同意した。

アルバートは自分のアイデアと計画の概要を発表し始めた。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 14:21
5-1
アルバートは、熱烈に賛成していたディガーの前で何回かプレゼンの練習をするほどだった。
彼は夜通しスピーチの微調整に勤しみ、その朝早く会社(オフィス)で、他のチームのメンバーに彼のアイディアを発表したくうずうずしていた。

そしてミーティングが始まった。
グループのいつもの社交辞令を終えるとすぐに、プロジェクト・リーダーのリチャードが議題の要点を説明した。アルバートは議題に移る前に、グループに発表すべく何分間か時間を割いてもらえないかと、遮った。きっと多いに驚くだろう、と彼はチームのメンバーに保証した。そして時間をじっくりかけることになると。

みんなは同意した。

アルバートはアイディアと計画の要点を説明し始めた。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime