[Translation from Japanese to English ] Hello. I had one bid accepted earlier. I would like to purchase the remain...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ryokzkizawa at 06 Jan 2013 at 11:42 888 views
Time left: Finished

こんにちは。
先ほど1個を落札しました。
残りの4個も購入したいです。
4個についてはebayを通さず直接取引で良いので少し安くしてくれますか?

発送はなるべく安い方法でお願いします。

先ほど支払った金額の差額の請求書を送って下さい。
ペイパルで支払います。

この商品の在庫はまだありますか?
取寄せは可能ですか?
今後も購入したいと思っています。

宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 11:46
Hello.
I had one bid accepted earlier.
I would like to purchase the remaining four as well.
I am fine with a direct transaction without going through eBay for those four, so would you give me a bit of a discount?

I would like the shipping to be done by as inexpensive a method as possible.

Please send an invoice for the remaining balance after the amount I paid earlier.
I will pay by PayPal.

Is this product still in stock?
Is it possible to order it?
I would like to purchase it in the future as well.

Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 11:49
Hello.
I just won the bid for one piece.
I'd like to buy the remaining 4 pieces as well.
For these 4 pieces, direct transaction is fine, so will you lower the price a bit?

Please arrange shipment with cheapest possible way.

Please send the invoice for the amount of difference I just paid.
I will pay via PayPal.

Do you still have the stock of this item?
Can you back order it?
I'd like to purchase it again.

Thank you.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 11:49
Hello,
I have just won one bid.
I want to buy the remaining 4.
As for the 4 items, I want to buy directly from you without going through eBay. Can you give me a discount?

Please ship by the cheapest way.

Please send an invoice showing the difference I have just paid.
I will make the payment by PayPal.

Do you still have them in stock?
Can you order them?
I want to buy from you in the future.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime