Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Last month I sent you the No.7 razor, but made full refund. However, the ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mylovin113 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tamahagane at 05 Jan 2013 at 20:20 1238 views
Time left: Finished

先月、私はあなたにNo.7の剃刀を送りましたが、
全額返金しました。

しかし、あなたから商品が返品されていないので、
あなたに商品の返品をお願いします。

商品は航空便で返送してください。商品が私のもとに届いたら
あなたに送料をお支払いたします。

-

配送によるトラブルで最も多いのが、商品をお届けしたのにも関わらず、
不在であっために郵便局に保管されているケースです。

もし、私たちがトラッキング番号をあなたにお伝えしてから1週間以内に
届かない場合は、あなたの町の郵便局に連絡して確認してください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2013 at 20:27
Last month I sent you the No.7 razor,
but made full refund.

However, the item has not been returned from you,
please return the item.

Please send it by air. After I receive the item,
I will pay you the shipping cost.

-

Most trouble that happens during transportation is that although the item was delivered,
you were not there so the item is kept at the post office.

If the item does not reach you one week after I inform you the tracking number,
please contact your nearest post office to check.
mylovin113
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2013 at 20:32
I shipped you a NO.7 razor last month, but I already refunded all the bills.

However, I haven't got the product yet, so could you return it to me?

Please ship it back by airmail. I'll pay for the shipping cost after I get the return.

-

The most frequent trouble with shipping is that even though the product has shipped, the post office keeps it as the addressee was absent.

If the product hasn't reached after we let you know the tracking number, please contact the post office at your town and check.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime