Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry that the payment has been delayed. I just finalized the pay...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , zoey ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yazuki at 04 Jan 2013 at 12:08 2668 views
Time left: Finished

長らく支払いが滞ってしまい大変申し訳ありません。

支払いに関しましては、先程終了いたしました。


年末の銀行の営業停止期間と重なってしまい、クレジットカード枠の上限拡大に時間がかかってしまいました。

もし当方のせいでご気分を害されておりましたら、大変申し訳ありませんでした。


入金の方ですが、現在、paypalにて未受領扱いとなっております。

お手数ですがpaypalアカウントにログインし受領手続きをして頂ければ幸いです。

敬具

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2013 at 12:16
I'm very sorry that the payment has been delayed.

I just finalized the payment.


The delay was caused by a combination of the bank being closed for the year end holiday and an issue with the credit card company regarding the limit.

If I have cause you difficulty, I am very sorry.


As for the deposit, on paypal it currently says that it hasn't been received.

I'm sorry to inconvenience you, but if you could log into paypal and complete the procedure I'd be very appreciative.

Thank you.
yazuki likes this translation
zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2013 at 12:22
I am terribly sorry about the delay of payment.
I just made payment.

It took me for a while to do that because the it was swamped with year-end suspension of banking business, and took a time to expand my maximum limit of credit card.
I apologize if I made you upset.

It appears that you did not receive the deposit at the present according to paypal.
It would be grateful if you log in paypal and proceed the receipt.
Thank you.
yazuki likes this translation
zoey
zoey- almost 12 years ago
*It took me for a while to do that because it was~

Client

Additional info

ebayの支払いに関して

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime