[Translation from English to Japanese ] Happy New Year! I wish more and more of excellent music! )) Oh, don't make fu...

This requests contains 378 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "Email" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , transcontinents , akanek1 ) and was completed in 4 hours 56 minutes .

Requested by collioure at 03 Jan 2013 at 20:09 3456 views
Time left: Finished

Happy New Year! I wish more and more of excellent music! ))
Oh, don't make fun of me )) I know, I'm a bad girl, I've promised to send you out some scatches a long time ago, but it didn't work out ( I just couldn't choose the right vocals, that I really like.
Thanks for reminding me. I suppose, I'll record vocals this moth finally. If you still have patience to wait $)))
I ment -

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 20:17
明けましておめでとう!もっと素敵な音楽ができますように!))
からかわないでくださいね))私は悪い娘です、ずっとまえにスクラッチを送ると約束しておきながらできてません(本当に気に入ったボーカルを選べなかったのです。思い出させてくれてありがとう。今月こそボーカルを録音すると思います。まだ待っててくれるつもりがあるならね$)))
collioure likes this translation
akanek1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2013 at 01:06
明けましておめでとう!私は素敵な音楽達をもっともっと欲しい! ))
ふざけるな))知ってる、私は悪い女よ、私は私のスケッチをいろいろ送ってくるんだと前に約束したんだが、よく出来なかった。(私は私が本当に欲しいな声をみつかなった。)
もう一回言ってくれてありがとう。もし貴方が待つのが出来るならばもうすレコーディングする。
私は-
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2013 at 21:59
あけましておめでとう!素晴らしい音楽をもっとたくさん聴きたいな!
あっ、からかわないでね。私がいい子でないってことはわかっているの、
ずいぶん前にいくつかスクラッチをあなたに送ると約束していたのにやらなかったし(私はただ本当に気に入った理想のボーカルを選ぶことができなかったの。
思い出させてくれてありがとう。今月やっとヴォーカルの録音ができると思う。あなたがまだ待っていられるらならね。)そのつもりで・・・

※scatchesは、スクラッチ(scratch)だと思います。
ネット辞書引用:
アナログ・レコードをターン・テーブルに乗せて、手で動かし、レコードを読みとる針とレコードによってノイズを出してリズムをとること。

※スペルの誤りと思われる箇所は予測で修正し訳してあります。
★★★★★ 5.0/1

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime