Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Talking about the part of A, how about shortening its length by half, and the...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( basweet ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kuwappa at 03 Jan 2013 at 14:02 1524 views
Time left: Finished

Aの部分ですが、最終的に半分くらい長さを短くして、さらに音質を調整することで全体的に違和感を感じないようにしたいと思います。こちら側としてはこの部分は最後の余韻としてなんとか残しておきたいので、うまく調和させます。来月◯日に収録してそのまますぐ納品しないと間に合わないスケジュールですので、収録後になってしまいますが、完成後改めて映像を送ります。Bの部分ですが、基本的にはこのままで進めさせてもらえませんか?もちろん、画質やその他の調整をして違和感がないように仕上げます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2013 at 14:37
Talking about the part of A, how about shortening its length by half, and then re-tuning the sound quality in order to eliminate the subsequent disharmony? We'd like to cling to the part of A, as the meaning of afterglow for the whole product. Instead, we will try our best to harmonize it with the rest of the piece.
Plus, the inclusion schedule needs us to hurry by oo of next month, which means that it will be after the work is finished if I send you pictures of the completed design. Anyway, I will send you some as soon as it is finished.
In regard to the part of B, I think we can go on with the current design, of course with some tuning process for a clearer picture and overall harmony.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2013 at 14:33
Regarding part A, I would like the last part to be about half as long and for the tone quality to be regulated so that the whole thing loses the feeling of discomfort that it currently has. We would like this part to end on a trailing note, so we will produce a good harmony. Next year, in the month of ◯, we'll be recording, and our schedule is such that we'll have to deliver the goods almost immediately, so after recording, we will send you the picture after everything is completed.

Regarding part B, can we just continue with what we have now? Of course, we do want some improvement of the quality of the recording and the elimination of disharmony in the final product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime