Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 03 Jan 2013 at 14:37
Aの部分ですが、最終的に半分くらい長さを短くして、さらに音質を調整することで全体的に違和感を感じないようにしたいと思います。こちら側としてはこの部分は最後の余韻としてなんとか残しておきたいので、うまく調和させます。来月◯日に収録してそのまますぐ納品しないと間に合わないスケジュールですので、収録後になってしまいますが、完成後改めて映像を送ります。Bの部分ですが、基本的にはこのままで進めさせてもらえませんか?もちろん、画質やその他の調整をして違和感がないように仕上げます。
Talking about the part of A, how about shortening its length by half, and then re-tuning the sound quality in order to eliminate the subsequent disharmony? We'd like to cling to the part of A, as the meaning of afterglow for the whole product. Instead, we will try our best to harmonize it with the rest of the piece.
Plus, the inclusion schedule needs us to hurry by oo of next month, which means that it will be after the work is finished if I send you pictures of the completed design. Anyway, I will send you some as soon as it is finished.
In regard to the part of B, I think we can go on with the current design, of course with some tuning process for a clearer picture and overall harmony.