[Translation from English to Japanese ] I will refund you no problem I have no problem send bottle back you need to o...

This requests contains 951 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by yorimichi at 02 Jan 2013 at 01:57 985 views
Time left: Finished

I will refund you no problem I have no problem send bottle back you need to open a case you could just emailed me
I am not trying to rip off anyone it was just a ladies opinion tweetie and a man just saw pictures couldn't see it in person made it is really for anyone to call something a fake when they couldn't tell us why when I asked tweetie she had never see bottle before so does really know just the bottle is fake

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 02:07
問題ありませんので返金します、ボトルの返送にはケースの申し立てが必要となります、その件についてはメールでお知らせください。
誰からもお金を騙し取ろうとはしていません、そのTweetieという女性とひとりの男性の意見に過ぎません。写真を見ただけで実物を見ていない人がどうして偽物だと言えるのでしょうか。Tweetieに理由を尋ねた所、ボトルは見たことがないのでそれだけでボトルが偽物だと言っています。
★★★★★ 5.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 02:08
返金は問題ございません。ボトルの返送に問題ございません。入れ物を開封する必要はありません、ただメールしてください。
誰かをだますつもりはございません。それはレディの意見でした。Tweetieと男性は写真を見ただけで、実物を実際に見たわけではありません。だから偽物と分かりませんでした。Tweetieに訳を問いただしたところ、返答がもらえませんでした。ボトルを見たことが無かったので、偽者だとは分からなかったのです。

I will find the answer my self it is sad that an option of another person that if the person that told this was fake if they had bought this bottle out of an estate and now owned it they would sell it to you as a real Tiffany bottle.
l am really dissapointed that if don't want the Tiffany bottle you could just emailed me just let me I would have returned the with no problem you didn't have to open a case I've been doing this over 20 years in shops shows eBay just trying to make a living like everyone else have a great new year

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 02:16
答えは自分で探します、これを偽物だと言っている人は、自身が遺産品を買い取って所有しているものであればあなたに本物のティファニーボトルだといって販売するはずなのに、横槍が入って残念です。

ティファニーボトルが不要ならメールでそう知らせてくれれば問題なく返したのに、とても残念です。ケースの申し立てをする必要はなかったです。20年の店舗販売実績があり、他のみんなと同様にeBayで生計を立てようとしているだけです。よいお年をお迎えください。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 02:41
私は自分で答えを探します。その人がこのボトルは偽者だといって購入しながら、今はそれを所有し、本物のティファニーのボトルだと言ってあなたに売ろうとしているなら、それは非常に悲しいことです。

私は本当にがっかりしています。もしあなたはティファニーのボトルを欲しくないのであれば、私にメールを送ってください。まだ箱を開けていないのであれば、問題なくお返しします。私はこのようなビジネスを20年間eBayのショップでやってきました。皆さんと同じように素敵な新年を迎えられるよう生計を立てるためにやっています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime