Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You son will be impressed to receive such wonderful model. Because this high ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by rockey at 28 Dec 2012 at 22:07 1662 views
Time left: Finished

息子さんはこの素晴らしいモデルの到着に、きっと感動するはずです。なぜなら、この最高級のモデルは非常に大きく、重量感のあるモデルだからです。

この重量が原因で送料が高いことは非常に残念に思います。

非常に存在感がありますので、関税を免れなかったことについても非常に残念に思います。
関税がかかる可能性については商品ページに表示はされているのですが、それでも十分でなかったことをお詫び申し上げます。

今回のあなたからの親切なアドバイスには心から感謝すると共に対応を検討したいとおもいます

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 22:13
You son will be impressed to receive such wonderful model. Because this high end model is very huge and has massive feeling.

I feel sorry that due to this heaviness, shipping cost is very expensive.

As it has very strong presence, I'm sorry that the it could not be waived of tariff.
Its possibility of being imposed of tariff is displayed in the item page, but I apologize it was not still enough.

I sincerely appreciate your kind advice this time, and I'd like to consider how to handle this matter.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 22:18
Your son will be moved by the arrival of this wonderful model. That's because this high-class model is very large and looks heavy.

I'm sorry that the shipping fee is very expensive due to the weight of the model.

It's very unfortunate it was not able to avoid tariff because this model has the sense of presence. Even though I note the possibility of being charged tariff, I apologize that it was not sufficient.

Thank you for your kind advice. We will consider it and let you know what we do.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime