Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] You son will be impressed to receive such wonderful model. Because this high ...
Original Texts
息子さんはこの素晴らしいモデルの到着に、きっと感動するはずです。なぜなら、この最高級のモデルは非常に大きく、重量感のあるモデルだからです。
この重量が原因で送料が高いことは非常に残念に思います。
非常に存在感がありますので、関税を免れなかったことについても非常に残念に思います。
関税がかかる可能性については商品ページに表示はされているのですが、それでも十分でなかったことをお詫び申し上げます。
今回のあなたからの親切なアドバイスには心から感謝すると共に対応を検討したいとおもいます
この重量が原因で送料が高いことは非常に残念に思います。
非常に存在感がありますので、関税を免れなかったことについても非常に残念に思います。
関税がかかる可能性については商品ページに表示はされているのですが、それでも十分でなかったことをお詫び申し上げます。
今回のあなたからの親切なアドバイスには心から感謝すると共に対応を検討したいとおもいます
Translated by
transcontinents
You son will be impressed to receive such wonderful model. Because this high end model is very huge and has massive feeling.
I feel sorry that due to this heaviness, shipping cost is very expensive.
As it has very strong presence, I'm sorry that the it could not be waived of tariff.
Its possibility of being imposed of tariff is displayed in the item page, but I apologize it was not still enough.
I sincerely appreciate your kind advice this time, and I'd like to consider how to handle this matter.
I feel sorry that due to this heaviness, shipping cost is very expensive.
As it has very strong presence, I'm sorry that the it could not be waived of tariff.
Its possibility of being imposed of tariff is displayed in the item page, but I apologize it was not still enough.
I sincerely appreciate your kind advice this time, and I'd like to consider how to handle this matter.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...