[Translation from Japanese to English ] Due to reasons of advertising plan, timing of delivery has been greatly exped...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by kuwappa at 28 Dec 2012 at 20:55 1152 views
Time left: Finished

宣伝展開の都合上、納品のタイミングが大幅に前倒しになってしまいました。今回日本語の歌で、かなり日本のマーケットに向けた曲として展開したいので、mixもこちら側で進めさせてください。せっかく調整して頂いたのに申し訳ない。CDは今スタジオに保管しているのでAを聴かせることができるのは○日頃になりそうですが、とり急ぎ仮のヴァージョンを送りますので、聴いてみてください。圧縮音源なので音質があまりよくないですが、最終的には問題なく良い感じに仕上げると思うので心配しないでください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 21:00
Due to reasons of advertising plan, timing of delivery has been greatly expedited. This time it's a song in Japanese, and we'd like to advertise this song for Japanese market, so please let us proceed with the mixing as well. Sorry for your effort made for adjustment. CD is stored at the studio now, so I will be able to let you listen to A around ○, but here is a tentative version, please listen to it. As the sound is compressed, the quality is not so good, but I'll make a great final version without any problem, so please don't worry.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2012 at 21:25
Because of the convenience of publicity, the delivery has been significantly ahead of schedule. With this song in Japanese this time, I would use it as a song targeting the Japanese market, so please proceed with mixing as well. I'm sorry after you made all adjustments. As the CD is currently kept at the studio, you will be able to listen to A around ○, but please listen to a current unfinished version that I'm sending right now. Since it's compressed, the sound quality is not that great, but the final version will be finished with no issues, so please don't worry.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime