Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for the excellent transaction made the other day. I was lo...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rimbaud , transcontinents ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by gettheglory at 27 Dec 2012 at 01:16 1106 views
Time left: Finished

こんにちは。
先日は良いお取引ありがとうございました。
手に入れたカメラを楽しみにしておりましたが、購入の際、USAアダプタが無いのを気づかずに
落札してしまったため、バッテリーは入手したものの、未だ撮影できないでおります。
もし、あなたが未だUSAアダプタを持っているなら、送料や部品代は負担しますので送ってもらえないでしょうか?
オークションや、日本のネットショップで探してもアダプタだけでは売っておらず困っています。
返信お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 01:26
Hello.
Thank you for the excellent transaction made the other day.
I was looking forward to receiving the camera I got, but I won the bid without noticing that it does not have USA adapter, so I have not been able to take photos although I got battery.
If you have USA adapter, I will pay for the shipping cost and price of the parts, so will you send it to me?
I cannot find any online shops in Japan which only sell adapter, so I don't know what to do.
I'll be waiting for your reply.
rimbaud
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2012 at 01:43
Hello.
Thank you for the goof transaction we had the other day.
I was looking forward to using the camera I got, however, as I won the bid without realizing any USA adapter wasn't attached to the item when I bought it, although I got a battery, I still can't take a picture with it,
If you still have the USA adapter, is there any way you send it to me, with me covering the carriage and the part cost?
I looked for the adapter in some auctions and Japanese online shops in vain, they don't sell it separately.
Waiting for your answer
rimbaud
rimbaud- almost 12 years ago
"they don't sell it separately"の後に"so I have a trouble here"が入ります。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime