Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. This time also it's a wonderful item. Royal bava...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Dec 2012 at 18:20 1467 views
Time left: Finished

連絡ありがとう。今回も素晴らしいアイテムです。
ロイヤルバイエルン鉄道は日本でも人気があります。
12337は、12237の間違いだったようです。
S3/6型4-6-2のモデルです。

今回のオファーは受けます。
前回、同様の国際送金でいいですか?
お互い手数料の節約になるからね。

また、下記のリストのアイテムがあればお知らせください。
一つでもあれば、いいんだけど
日本では、これらを入手する事がとても難しいんだ。

今回は駄目でも、次回にオファーしてください。
幸せなクリスマスをお過ごしください。







transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2012 at 18:30
Thank you for your message. This time also it's a wonderful item.
Royal bavarian train is popular in Japan, too.
12337 was wrong, it should have been 12237.
It's a model of S3/6 type 4-6-2.

I take the offer this time.
Is it okay to make international remittance like the last time?
That way we both save charges.

Also if you have items on the following list, pleae let me know.
I hope you have at least one of them.
It's difficult to get them in Japan.

If you cannot offer this time, please offer next time.
Wishing you a happy Christmas.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2012 at 18:25
Thank you for your mail. This item is also an amazing item.
Royal Bayern Railway is popular in Japan as well.
12337 was not correct, the right one is 12237.
It's a model of S3/6type 4-6-2.

I will accept this offer.
Can I use international money transfer like the last time?
It helps both of us to save transaction charge.

Besides, please let me know id you have items described in the following list.
I would be happy, if you have even an item.
It's very hard to get them in Japan.

Even in case you don't have them now,plese give me another offer next time.
I hope you'll have a great Christimas holidays.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime