[Translation from Japanese to English ] You can play with Number Place (sudoku), a well known pazzle game. - There a...

This requests contains 292 characters and is related to the following tags: "Formal" "Culture" . It has been translated 4 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by ruckygames at 24 Dec 2012 at 01:57 2129 views
Time left: Finished

お馴染みのパズルゲーム、ナンバープレイス(sudoku)が遊べます。
・EASY,NORMAL,HARD、各170問、合計510問あります。難易度は目安と思ってください。
・下の数字選択枠で選択された数字をタッチして置いていきます。
・縦、横、四角内に同じ数字を入れないように、全ての空き枠に数字を入れてください。
・間違った数字を入れるとLIFEが減ります。LIFEが0になった場合、それ以降のミスは記録に1分が加算されます。

You can play with Number Place (sudoku), a well known pazzle game.
- There are three levels of games, EASY/NORMAL/HARD with 170 questions each, 510 questions in total. These levels can be an indication.
- Touch and place numbers which are selected in the lower frame to chose numbers.
- Put numbers into all free spots without filling with same numbers in a row, acolumn and a square.
- Do not put wrong numbers or you will lose "LIFE". If LIFE gets 0, further mistake will be given penalty by an addition of one minute.

・GameCenterに対応しています。クリアした問題数、各難易度のスコアなどを競う事が出来ます。
・TIME ATTACKモードは、単純に数字を置く早さを競います。

- This is corresponding to GameCenter. You can compete in the number of cleared questions or scores in each level.
- You can compete in how fast you can place numbers in a TIME ATTACK mode.

Client

ネオニートです。趣味でアプリなどを作っています。AppStoreでruckygamesと検索してください、後悔はさせないつもりはありません。IF YOU WANT TO REGRET,SEARCH FOR RUCKYGAMES FROM APP STORE.

Additional info

数独というパズルゲームの説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime