Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Edmond Dantès change ,already as le Comte de Monte Cristo, Illusion of als...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alohaboy , ruba ) .

Requested by dupondts at 11 Oct 2010 at 22:19 1430 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

エドモン・ダンテス改め、もはやモンテ・クリスト伯として、青白くも騒々しき近代文明の迷妄を振り払い、
古代に比してもなお、健康で朗らかな、太陽の文明を創出しゆく痛快なる旗手なのだ。
ベルクソンいわく--
一人あるいは数人の個人が創りだした一つの新しい情動が到来したとき、偉大なる創造が始まる、と。
そうだ、君と僕が手を組めば、必ずや人類に新たな情動がほとばしる。
ゲーテとシラーの「疾風怒濤」にもまして、さらに力強き時代精神を、高らかに歌い上げるのだ。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2010 at 07:36
Edmond Dantès change ,already as le Comte de Monte Cristo,
Illusion of also palely loud modern civilization is shaken off,
Even if it compares with ancient times, he is a thrilling standard-bearer who creates still healthier and clear solar civilization and dies.
Bergson said--
"When one new emotions which one person or several persons' individual created come, great creation starts."
That is right -- if you and I cooperate, new emotions will spout to human beings surely.
"Sturm und Drang" of Goethe and Schiller -- furthermore, it sings about the still more forcible spirit of the age aloud.
ruba
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2010 at 22:32
Edmon Dantesu changed, no longer as Count of Monte Cristo, shake off the illusion of modern civilization is also loud ominous pale,
Even compared to the ancient, healthy and cheerful, but a standard-bearer of civilization, creating the sun goes 痛快NaruWhen the advent of new emotions that one who created one or a few individuals, the great creative starts with.
Yes, if you and I 組Me hands, a new outpouring of emotion that humanity surely.
Goethe and Schiller's "Sturm und Drang" Above all, the zeitgeist 力強Ki In addition, they express one's feelings in a poem in a loud voice

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime